I. Traduction
Traduction

Il s’agit avant toute chose dans ce mémoire de recherche de définir ce qu’est l’entretien thérapeutique. Si nous partons à la découverte de ce qui fait sa singularité, de ce qui fait son son essence, c’est justement pour savoir si le designer peut avoir une influence sur ces caractéristiques essentielles.

Il y a une première façon de percevoir ce qu’est l’entretien thérapeutique. Une rencontre avec un professionnel de la santé pour une consultation médicale par exemple peut nous amener à schématiser son principe d’une façon simple. Si nous nous rendons à une consultation médicale, c’est le plus souvent pour éclaircir les sources de nos maux, ainsi que pour se voir indiquer les chemins à emprunter pour aller mieux. Le professionnel de la santé, ici, adopte un rôle de traducteur. C’est lui qui va lire dans nos maux, ou plus précisément dans leur symptômes, pour nous expliquer de façon compréhensible en quoi ils consistent, et comment faire pour les soigner.

shéma traduction

Ici le designer peut intervenir car les outils de traduction sont nombreux et peuvent prendre plusieurs formes, notamment dans le domaine médical. Par exemple, une simple balance pour peser son poids ou une radiographie sont, en soi, des outils de traduction. La balance va traduire un poids en donnée numérique, et la radiographie va traduire une constitution osseuse en une image. D’une certaine façon, des outils disponible à la maison peuvent aussi faire office de dispositifs médicaux. Nous pouvons penser aux tests de grossesse, qui traduisent visuellement le taux d’hormones de grossesse dans les urines, le test d’alcoolémie, qui traduit visuellement le taux d’alcool dans le sang, ou, de façon plus discutable, le site Doctissimo1, qui nous propose en quelques clics des traductions de symptômes.

À partir de ces nombreux exemples, une idée étrange nous vient en tête. Le designer peut-il se substituer au professionnel de la santé si quelques dispositifs médicaux sont autonomes dans la traduction ? L’analyse du projet SCRIB2, créé en 2016 par Fanny Claudon, va pouvoir nous donner des éléments pour répondre à cette question.

  1. SFEZ Fabien, Doctissimo [en ligne], 2000, consulté le 28/12/2017.
  2. CLAUDON Fanny, SCRIB, la machine graphologue [en ligne], 2016, consulté le 28/12/2017.
Article précédent
Conclusion
Article suivant
SCRIB, la traduction5